الأصل والترجمة … بقلم / دكتور أنس عبد الرحمن الذهبى … استشارى طب الأطفال – طنطا

الأصل والترجمة

بقلم / دكتور أنس عبد الرحمن الذهبى

استشارى طب الأطفال – طنطا

 

يسترعى انتباهى منذ زمن بعيد ترجمة بعض الأسماء العربية الأصيلة إلى لغات أجنبية بكلمات لا تقترب بأى حال من الاسم الأصلى وحاولت أن أجد ربطا بين الأصل والترجمة فى الشكل أو المعنى فلم أستطع . ففى الترجمة الانجليزية على سبيل المثال يتم ترجمة القاهرة إلى Cairo ودمشق إلى Damascus وكذلك الغردقة إلى Hurghada . كما يتم أيضا كتابة بعض الأسماء العربية باللغة الانجليزبة بحروف يتغير معها نطق ومعنى الاسم الأصلى المُترجم مثل مُحَمَّد وهو الاسم الاكثر انتشارا بين الأسماء العربية يتم كتابته Mohamed والصحيح كتابته Mohammad وأَحْمَد يُكتبAhmed والصحيح Ahmad وأيضا مَكَّة يكتبونها Mecca والصحيـح Makkah فهل أجد تفسيرًا لذلك عند أساتذتنا من المتخصصين وإلَّا .. فلتكن هذه دعوة لتصحيح أخطاء شاعت وانتشرت على مر السنين .

 

 

 

شاهد أيضاً

محافظ الغربية يشهد الاجتماع الدورى لمجلس الجامعة التكنولوجية بسمنود

محافظ الغربية يشهد الاجتماع الدورى لمجلس الجامعة التكنولوجية بسمنود   عاطف دعبس – أشرف عبوده …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *